【诗经氓原文及翻译】《诗经·氓》是《诗经》中的一篇叙事诗,出自《卫风》,讲述了一位女子从恋爱、结婚到被丈夫抛弃的全过程,情感真挚,语言质朴,反映了古代社会婚姻制度下女性的命运与心理变化。以下为《诗经·氓》的原文及其翻译,并以表格形式进行总结。
一、原文
《诗经·氓》
> 氓之蚩蚩,抱布贸丝。
> 匪来贸丝,来即我谋。
> 送子涉淇,至于顿丘。
> 匪我愆期,子无良媒。
> 将子无怒,秋以为期。
> 乘彼垝垣,以望复关。
> 不见复关,泣涕涟涟。
> 既见复关,载笑载言。
> 尔卜尔筮,体无咎言。
> 以尔车来,以我贿迁。
> 桑之未落,其叶沃若。
> 于嗟鸠兮,无食桑葚!
> 于嗟女兮,无与士耽!
> 士之耽兮,犹可脱也;
> 女之耽兮,不可脱也。
> 桑之落矣,其黄而陨。
> 自我徂尔,三岁食贫。
> 淇水汤汤,渐车帷裳。
> 女也不爽,士贰其行。
> 士也罔极,二三其德。
> 三岁为妇,靡室劳矣;
> 夙兴夜寐,靡有朝矣。
> 言既遂矣,至于暴矣。
> 兄弟不知,咥其笑矣。
> 静言思之,躬自悼矣。
> 及尔偕老,老使我怨。
> 淇则有岸,隰则有泮。
> 总角之宴,言笑晏晏。
> 信誓旦旦,不思其反。
> 反是不思,亦已焉哉!
二、翻译
| 原文 | 翻译 |
| 氓之蚩蚩,抱布贸丝。 | 那个老实忠厚的男子,抱着布匹来换丝。 |
| 匪来贸丝,来即我谋。 | 他不是来换丝的,而是来和我商量婚事的。 |
| 送子涉淇,至于顿丘。 | 我送你渡过淇水,送到顿丘。 |
| 匪我愆期,子无良媒。 | 不是我拖延了婚期,是你没有好的媒人。 |
| 将子无怒,秋以为期。 | 希望你不要发怒,约定秋天成婚。 |
| 乘彼垝垣,以望复关。 | 我登上那倒塌的墙头,远远望着复关。 |
| 不见复关,泣涕涟涟。 | 看不到你,眼泪不断流下。 |
| 既见复关,载笑载言。 | 看到你来了,又笑又说。 |
| 尔卜尔筮,体无咎言。 | 你占卜、问卦,都没有不吉利的预兆。 |
| 以尔车来,以我贿迁。 | 你用车来接我,我带着财物嫁给你。 |
| 桑之未落,其叶沃若。 | 桑树叶子还没落下,叶子茂盛鲜亮。 |
| 于嗟鸠兮,无食桑葚! | 可叹斑鸠啊,不要吃桑葚! |
| 于嗟女兮,无与士耽! | 可叹女子啊,不要沉迷于男子! |
| 士之耽兮,犹可脱也; | 男子沉迷,还可以摆脱; |
| 女之耽兮,不可脱也。 | 女子沉迷,就难以自拔。 |
| 桑之落矣,其黄而陨。 | 桑叶枯黄掉落。 |
| 自我徂尔,三岁食贫。 | 自从我嫁给你,三年过着贫穷的生活。 |
| 淇水汤汤,渐车帷裳。 | 淇水浩浩荡荡,浸湿了我的车帘。 |
| 女也不爽,士贰其行。 | 我没有过错,是你行为不端。 |
| 士也罔极,二三其德。 | 你心无定准,反复无常。 |
| 三岁为妇,靡室劳矣; | 当了三年的妻子,家务操劳不停。 |
| 夙兴夜寐,靡有朝矣。 | 早起晚睡,没有一天休息。 |
| 言既遂矣,至于暴矣。 | 你的愿望实现了,却对我粗暴起来。 |
| 兄弟不知,咥其笑矣。 | 家里的兄弟不知道真相,反而嘲笑我。 |
| 静言思之,躬自悼矣。 | 我静下心来想想,只能独自悲伤。 |
| 及尔偕老,老使我怨。 | 和你白头偕老的愿望,如今让我怨恨。 |
| 淇则有岸,隰则有泮。 | 淇水有边,低洼地也有边界。 |
| 总角之宴,言笑晏晏。 | 小时候的欢乐时光,谈笑风生。 |
| 信誓旦旦,不思其反。 | 你信誓旦旦,没想到会背叛我。 |
| 反是不思,亦已焉哉! | 如果你不思悔改,那就罢了! |
三、总结
《诗经·氓》通过一位女子的口吻,讲述了她与“氓”从相恋到结婚,再到被抛弃的过程。诗中既有爱情的美好,也有婚姻的痛苦,体现了古代女性在婚姻中的弱势地位。诗歌语言朴素自然,情感真挚动人,是中国古代文学中极具代表性的作品之一。
| 内容要点 | 说明 |
| 诗体 | 叙事诗,出自《诗经·卫风》 |
| 主题 | 婚姻、爱情、女性命运 |
| 结构 | 分段叙述:初遇、恋爱、结婚、婚后生活、被弃 |
| 语言风格 | 质朴自然,情感真挚 |
| 艺术特色 | 比兴手法、对比描写、情感强烈 |
| 历史价值 | 反映古代社会婚姻观念与女性处境 |
如需进一步分析该诗的艺术手法或文化背景,欢迎继续提问。


